分类列表
新闻分类
省会不合习惯交通标牌还真不少

  读者反映有交通标牌的规划不合老百姓的习气,“中国式英语”让老外犯迷糊,一条街被误认为是两条街

  本报联合石市地名办16日共同建议“请您找错”活动后,读者不断打来电话,供给交通标牌等路牌有汉语或英文拼写过错、不标准的状况。

  

省会不合习惯交通标牌还真不少


  -槐安路(由西往东)一标牌,远一些的红旗大街放在友谊大街下方

  

省会不合习惯交通标牌还真不少


  -槐安路(由东往西)一标牌,近一些的红旗大街放在友谊大街上方本报记者任三军

  读者称有路牌内容不合习气

  读者何先生给本报打来电话说,他对槐安路上两块交通标牌有贰言。“顺着槐安路由东向西走,在槐安路和维明大街交口西边,有一块交通标牌显示,红旗大街在上方,友谊大街在下方。其实维明大街下一条路途应该是红旗大街,之后才是友谊大街。按咱们的上远下近的习气,标牌上红旗大街应该坐落友谊大街下边。”何先生还说在槐安路和城角街交口邻近也有一块相似的交通标牌。

  随后记者联系了石市交管局,一负责人告诉记者,何先生反映的槐安路交通标牌,不算是过错的。由于这是指向性标志,代表这个方向、这个通道驶向何地。因而,下一个路口并不是路牌上指示的路途,它只起指示方向的效果。“这位先生提出的问题,也有必定道理,标牌的设置应该更人性化,要注重细节,咱们会再商榷的。”该负责人称。

  “中国式英语”让老外误解

  读者陈女士说,看了本报关于“二环路有多处‘中国式英语’”的报导后,她也开端留心交通标牌上的英文拼写了。她发现有些交通标牌上的英文拼写单词之间没有空格,连在一起了,这样读起来很费力。

  读者张女士在省会体育南大街上也发现了过错。“体育南大街一个交通标牌上的表述就是直接用拼音把‘体育南大街’拼出来了,其实‘南’应该用英语表述。我有一个外国朋友看了之后一向认为体育大街和体育南大街是两条街。”(记者田娜彭丽晗)


分享到